Роль языка и переводчика в мультикультурных фасилитациях. Часть 5

Советы

Язык – важный элемент в кросс-культурных коммуникациях и становится одним из ключевым при проведении фасилитационных сессий, когда и участники и фасилитатор говорят на разных языках. 

Какие ситуации возможны и что может помочь? 

Ситуация 1. Вы говорите на английском, для группы он понятен, является универсальным.

Следует сразу отметить, что уровень знания  основного (часто – английского) языка сессии может стать языком власти в группе, когда те участники, которые виртуозно владеют языком захватывают “эфир” встречи, а те, которые не так хорошо знают язык – практически не участвуют. Эти ситуации могут возникнуть почти в любой сессии. Разный уровень языка участников особенно часто наблюдается в командах среднего менеджмента в международных компаниях. также, это может быть  характерно для групп, где многие говорят на диалектах. (например, в ЮАР 12 диалектов английского).  

При проведении сессии в смешанной команде для международной компании, при подготовке к сессии нас уверили, что все менеджеры отлично говорят на английском. В ходе сессии обнаружилось, что все же двум участникам иногда требовалась  доброжелательная помощь коллег, а еще один не мог справиться с простым письменным заданием, так как стеснялся писать неграмотно и в итоге ничего не написал. (его мнение пришлось узнавать устно, скорректировав процесс). 

Если мы изначально имеем дело с группой, у которой разный уровень английского, нам надо в самом начале в правилах работы уделить этому достаточно времени. 

Можно предложить установить вот такие правила: 

  • избегать сленга,
  • говорить четко и законченными предложениями,
  • быть терпимым  к ошибкам друг друга, 
  • сразу подавать сигнал рукой(придумайте, какой именно), если что-то не ясно, 
  • договориться, если кто-то из участников готов оказать волонтерскую взаимопомощь в виде шепотажа. 

Про добровольных волонтеров-переводчиков важно знать следующее – они вначале горят энтузиазмом, но затем быстро устают, раздражаются, и хотят сами слушать и участвовать в дискуссии. Поэтому, по возможности, ограничьте рвение данных коллег, если они являются полноценными участниками, и подключайте только в особых оговоренных случаях.  

Ситуация 2. Вы говорите на английском, но ваша группа общается с вами через переводчика (желательно, синхрониста)

Если либо вы не знаете местный язык, либо группа не знает английского – приглашают переводчика. В таком случае переводчик становиться полноценным  ко-фасилитатором. Его следует заранее предупредить о дополнительной нагрузке, которую он будет нести, и установить хорошие рабочие отношения.  Без активного его участия, без постоянной связи с ним невозможно будет понять – что же на самом деле происходит в группе. 

Например, если есть вопросы по заданию, их лучше сначала досконально объяснить переводчику, показать, что должно быть на выходе, добиться его полного понимания и процесса и результата, и только затем, формально через него давать инструкции группе. 

Прекрасно, когда есть возможность брать высококлассных синхронистов, переводчиков, которые давно сотрудничают или являются внутренними переводчиками заказчика и понимают тему. 

В Китае часть участников, когда была просьба выполнить первую часть упражнения индивидуально, письменно, проявила явную неохоту. Мы не сразу это поняли, и только через переводчиков смогли узнать, понять, подбодрить и адаптировать ситуацию. Оказалось, что часть участников, приехав из провинций просто испытывают трудности с письмом, так как китайский письменный достаточно сложен. 

Если используется оборудование для синхронного перевода, убедитесь, что оно работает правильно и что участники сессии знают, как им пользоваться. Поясните еще раз. Развесьте в помещении знаки, указывающие, какой язык можно услышать на каком канале. 

И не забудьте – хорошим тоном для фасилитатора является публичная благодарность переводчикам по завершении сессии – ведь они фактически стали вашими коллегами! 

Автор: Галина Тюрина – руководитель Кафедры фасилитации, модерации и стратегических коммуникаций  Факультета Корпоративных коммуникаций Открытой европейской академии экономики и политики,  кейсы из практики  международной консалтинговой компании Global dialog.  

 

Похожее

Советы

Что учесть при фасилитации в разных культурных контекстах: вежливость, результативность и стыд. Часть 3

В данной статье  мы поговорим про разность культур в таких аспектах как уважение и элементарная вежливость, ориентация на процесс или…
Читать далее
Советы

Развивающие чтения как метод развития корпоративной культуры

Понятие корпоративной культуры кажется многоаспектным, философским и достаточно теоретическим. Как правило, оно включает миссию компании, идеологию, корпоративные ценности, принципы, корпоративные…
Читать далее
Меню